Εφημερίδα των Συντακτών: Φωτογραφικός διαγωνισμός της ΑΑΔΕ

Στυλ Γραμμάτων
  • ΠΙΟ ΜΙΚΡΑ ΜΙΚΡΑ ΜΕΣΑΙΑ ΜΕΓΑΛΑ ΠΙΟ ΜΕΓΑΛΑ
  • ΠΡΟΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ Helvetica Segoe Georgia Times

πηγή: www.efsyn.gr (του Κώστα Ζαφειρόπουλου)

Τουλάχιστον... σκιώδεις είναι οι όροι του διαγωνισμού που προκήρυξε στις 22 Ιουνίου η Ανεξάρτητη Αρχή Δημοσίων Εσόδων για διερμηνείς που θα αμείβονται πολλαπλάσια από το σύνηθες και πλήρως εξασφαλισμένοι - Τα κριτήρια «φωτογραφίζουν» συγκεκριμένους υποψηφίους.

Σε φωτογραφικό διαγωνισμό που αντίκειται στην εθνική και την ενωσιακή νομοθεσία και ευνοεί συγκεκριμένο φυσικό πρόσωπο φαίνεται ότι προχώρησε η Ανεξάρτητη Αρχή Δημοσίων Εσόδων. Πρόκειται για συνοπτικό διαγωνισμό που προκηρύχθηκε στις 22 Ιουνίου 2020 και αφορά τη σύναψη σύμβασης ύψους 74.400 ευρώ για την παροχή υπηρεσιών διερμηνείας και ενοικίασης εξοπλισμού διερμηνείας, στο πλαίσιο κάλυψης των συναντήσεων του γραφείου διοικητή της ΑΑΔΕ με το Συμβούλιο Διοίκησης και των συναντήσεων στελεχών των υπηρεσιών της ΑΑΔΕ με τα τεχνικά κλιμάκια των θεσμών και την Τεχνική Βοήθεια της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Το πρώτο ερώτημα δημιουργείται από το τίμημα της σύμβασης. Μεταφραστές με πείρα χρόνων δηλώνουν στην «Εφ.Συν.» εντυπωσιασμένοι από τη γενναιοδωρία της ΑΑΔΕ, αφού οι υπηρεσίες συνεδριακής διερμηνείας κινούνταν συνήθως μεταξύ 200 και 400 ευρώ ανά ημέρα (8 ώρες εργασίας) και όχι ανά ώρα. Ο πιο «φτηνός» διερμηνέας εισπράττει περίπου 200 ευρώ ανά ημέρα. Στη σύμβαση αυτήν προκύπτει αυτό το ποσό ανά ώρα. Κι όλα αυτά ήταν δεδομένα προ κορονοϊού, ο οποίος πλέον έχει μειώσει δραματικά τις ευκαιρίες απασχόλησης, αφού συνέδρια διά ζώσης δεν γίνονται παρά ελάχιστα.

Εξάλλου, στο άρθρο 3, η προκήρυξη τονίζει ότι αν ο προϋπολογισμός των 74.400 ευρώ (συμπεριλαμβανομένου ΦΠΑ) εξαντληθεί πριν από τη συμπλήρωση της δωδεκάμηνης διάρκειας της σύμβασης, αυτή λήγει αυτοδικαίως. Ετσι η ΑΑΔΕ διασφαλίζει στο ακέραιο τον ανάδοχο, σε αντίθεση με τις συμφερότερες για δημόσιο φορέα συμβάσεις ορισμένου χρόνου. Ομως οι μεγαλύτερες σκιές στον διαγωνισμό κρύβονται αλλού.

Σύμφωνα με τους όρους της προκήρυξης, παρά τις προβλέψεις του νόμου για υγιή ανταγωνισμό, απαιτούνται 3 χρόνια εμπειρίας στη διερμηνεία συναντήσεων με τους θεσμούς και την Τεχνική Βοήθεια της Ε.Ε. Είναι αυτονόητο πως ελάχιστοι (αν όχι μόνο ένα πρόσωπο) έχουν εμπειρία 3 ετών διερμηνείας με τους θεσμούς και την Τεχνική Βοήθεια.

Αναζητήσαμε από το 2018 στη Διαύγεια τις προηγούμενες συμβάσεις διερμηνείας της ΑΑΔΕ με το ίδιο αντικείμενο και εντοπίσαμε κατά σύμπτωση το ίδιο φυσικό πρόσωπο. Εντύπωση προκαλεί πως στις τότε προκηρύξεις μέσα στους όρους ήταν να είχε ο ανάδοχος εμπειρία 2 και στη συνέχεια 2,5 χρόνων! Περνάνε τα χρόνια, αυξάνεται η πείρα. Του ίδιου διερμηνέα. Προκύπτει λοιπόν ότι ανεξάρτητη Αρχή δείχνει σταθερά την προτίμησή της σε συγκεκριμένο πάροχο, αφού το 2018 με απευθείας ανάθεση και το 2018 με συνοπτικό διαγωνισμό ο συγκεκριμένος πάροχος παρείχε τις ίδιες υπηρεσίες με τίμημα 200 ευρώ και πλέον ΦΠΑ αντίστοιχα ανά ώρα διερμηνείας. Καμία απ’ αυτές τις προκηρύξεις δεν υπερέβη το πλαφόν των 60.000, αποφεύγοντας έτσι τον προληπτικό δημοσιονομικό έλεγχο.

Επιπλέον αν και διεθνής ο διαγωνισμός, η ΑΑΔΕ πρωτοτύπησε απαιτώντας από κάθε υποψήφιο ανάδοχο, όπου κι αν εδρεύει στον κόσμο, να είναι εγγεγραμμένο μέλος συγκεκριμένου ελληνικού συλλόγου, που είναι μόνο ένας από τους συλλόγους που εγγράφουν ως μέλη τους επαγγελματίες διερμηνείς στη χώρα. Προκύπτει επομένως ευλόγως ζήτημα στρέβλωσης στον ανταγωνισμό. Πέπλο μυστηρίου όμως καλύπτει και τη διαδικασία διαβούλευσης με την οποία η ΑΑΔΕ κατάρτισε τους όρους, αφού δεν αναφέρεται πουθενά ότι ζήτησε τις συμβουλές των οικείων επαγγελματικών συλλόγων.

Σε επιστολή διαμαρτυρίας της προς τον διοικητή της ΑΑΔΕ, Γεώργιο Πιτσιλή, η Πανελλήνια Ενωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) αναφέρει πως η «προκήρυξη περιορίζει τον κύκλο των ανθρώπων που μπορούν να αναλάβουν την εκτέλεση του προκηρυχθέντος έργου, χωρίς να υφίσταται κανένας λόγος δημοσίου συμφέροντος προς τούτο, ενώ απαξιώνει το σύνολο των επαγγελματιών του κλάδου μας».

Στην επιστολή διαμαρτυρίας αλλά και στην ένστασή της που κατάθεσε στη συνέχεια, η ΠΕΜ αναφέρεται αναλυτικά στα σημεία του διαγωνισμού που αντίκεινται στην εθνική και την ενωσιακή νομοθεσία και συνοψίζονται ως εξής:

■ «Παρόλο που ο διαγωνισμός είναι διεθνής, ζητείται από τους ενδιαφερόμενους να είναι μέλη συγκεκριμένου ελληνικού σωματείου.

■ Η απαίτηση να είναι οι ενδιαφερόμενοι μέλη του συγκεκριμένου ελληνικού σωματείου, το οποίο μάλιστα δεν είναι Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου, παραβιάζει επιπλέον την αρχή του συνεταιρίζεσθαι, περιεχόμενο της οποίας αποτελεί και το δικαίωμα να μη συμμετέχει ο πολίτης σε κάποιο σωματείο.

■ O όρος για προϋπάρχουσα εμπειρία εργασίας με τους θεσμούς, εμμέσως θεωρεί πως όσοι εκ των συναδέλφων μας δεν είχαν την τύχη να απασχοληθούν στις συναντήσεις των θεσμών δεν είναι άξιοι και ικανοί διερμηνείς, όση και όποια εμπειρία και αν έχουν αποκτήσει. Αυτό έρχεται σε ευθεία αντίθεση με την αρχή της διαφάνειας, που πρέπει να διέπει τη διαχείριση δημόσιου χρήματος. Ο παραπάνω συνδυαστικός περιορισμός, αν δεν αποτελεί μια εξαιρετική αστοχία, όχι μόνο γεννά αλλά τεκμηριώνει την υποψία περί φωτογραφικού διαγωνισμού, έτι μάλλον, αν ληφθούν υπόψη και οι προηγούμενες αναθέσεις της ίδιας υπηρεσίας, με αντικείμενο όμοιο με αυτό του παρόντος διαγωνισμού».

Η ένσταση της Πανελλήνιας Ενωση Μεταφραστών απορρίφθηκε επειδή κατατέθηκε μία μέρα μετά τη λήξη της διορίας.

«Το ζήτημα ξεπερνάει τον συγκεκριμένο ανάδοχο και τον συγκεκριμένο σύλλογο. Ο χώρος μας είναι κατακερματισμένος και επικρατεί μια φεουδαρχική κατάσταση. Απαιτείται άμεσα ρύθμιση δίκαιη, ισότιμη, νομικά τεκμηριωμένη και επιστημονικά στέρεη για τη διερμηνεία και τη μετάφραση χωρίς κλίκες και διαχωρισμούς», εξηγεί στην «Εφ.Συν.» η Βασιλική Ντανταβασίλη, πρόεδρος της Πανελλήνιας Ενωσης Μεταφραστών. Ο σύλλογός της ζητά τη θέσπιση ενός Εθνικού Συστήματος Επίσημης Μετάφρασης και Διερμηνείας, διοικούμενο από ανεξάρτητη αρχή, και ενιαίο εθνικό μητρώο επίσημων μεταφραστών και διερμηνέων.

Η απάντηση της ΑΑΔΕ

«H διαδικασία υλοποίησης του εν λόγω πρόχειρου -και όχι διεθνούς- διαγωνισμού έχει ακολουθήσει όλες τις προβλεπόμενες από το ισχύον θεσμικό πλαίσιο ενέργειες. Εχει αναρτηθεί στη Διαύγεια, καθώς και στο ΚΗΜΔΗΣ, έχει γίνει ανάληψη της συγκεκριμένης δαπάνης, σύμφωνα με τις διατάξεις του δημόσιου λογιστικού και έχει συγκροτηθεί η αρμόδια επιτροπή διενέργειας και αξιολόγησης του διαγωνισμού, η οποία απέρριψε την ένσταση της Πανελλήνιας Ενωσης Μεταφραστών και πλέον θα προχωρήσει στην αξιολόγηση των τεχνικών και οικονομικών προσφορών των υποψήφιων αναδόχων».

Για να δείτε το σχετικό δημοσίευμα της efsyn, ΠΑΤΗΣΤΕ ΕΔΩ